quinta-feira, 26 de setembro de 2013

O meu espanhol... ¡como turco en la neblina!





Você já esteve mais “perdido do que cachorro que caiu do caminhão de mudança”? Ou “pior que cego em tiroteio”? “Sem saber se casa ou se compra uma bicicleta”?

Então fique tranquilo, isso acontece com todo mundo! Até as pessoas mais sensatas, um dia já se sentiram “como turco en la neblina”.

A pitoresca expressão idiomática espanhola, “como turco en la neblina”,  é empregada para designar qualquer pessoa que esteja desorientada, confusa, perdida e decorre de uma série de derivações: na Espanha a palavra turca passou a ser usada, popularmente, para designar “bebedeira” (borrachera). Isso aconteceu porque o vinho puro, sem adição de água, era chamado vinho mouro, ou vinho turco, ou seja, não era “batizado”!

Assim, as carraspanas ganharam o nome de turcas. Também, por isso, costuma-se dizer “agarrarse una turca”, que nada tem a ver com um ato de violência contra a mulher! Nada disso! Muito menos com o que os argentinos chamam de “hacer una turca”... Enfim!

Já a transposição da palavra turca para o masculino turco ocorreu, espontaneamente, com o tempo, pelo uso popular.

Nenhum comentário:

Postar um comentário